لهجه بلد، ترفندی هوشمندانه در برابر ویز

رانندگی با کمک گویش‌ها و زبان‌های مختلف اقوام ایرانی

لهجه‌ها و گویش‌ها و زبان‌های مختلفی که در گوشه و کنار کشور استفاده می‌شوند اگرچه بخشی از غنای فرهنگی و قومی ایران محسوب می‌شوند اما معمولا در سیاست‌گذاری‌های فرهنگی و تولیدات رسانه‌ای و تلویزیونی یا مورد کم‌توجهی قرار گرفته‌اند یا هر وقت استفاده شده‌اند حساسیت‌ها و نارضایتی‌هایی را در پی داشته است.

از این رو کسب‌وکارها کمتر ریسک می‌کنند سراغ استفاده از این تنوع زبانی برای استفاده در محصولات یا سرویس‌های خود بروند. اما این روزها با استقبالی که از تجربه مسیریاب بلد در این زمینه شده، مشخص می‌شود ظرفیت‌های زبانی متنوع کشور می‌تواند برای کسب‌وکارها یک نقطه تمایز ایجاد کند. به‌خصوص وقتی صحبت از حوزه‌هایی چون استارتاپ‌ها و کسب وکارهای آنلاین می‌شود که در سال‌های گذشته در مظان اتهام کپی‌برداری صرف از نمونه‌های موفق خارجی بوده‌اند. چنین حرکت‌هایی می‌تواند بومی‌ شدن این سرویس‌ها را در ذهن و دل کاربران ایرانی واقعی‌تر و ملموس‌تر کند.

سر این پیچو، بپیچ!

ماجرا این است که به‌تازگی نقشه و مسیریاب بلد چند زبان و گویش محلی و بومی را به عنوان یک ویژگی (فیچر) جدید به اپلیکیشن خود اضافه کرده است و کاربران می‌توانند انتخاب کنند که راهنمای صوتی این مسیریاب علاوه بر زبان فارسی معیار، با این لهجه‌ها مسیر را توضیح دهد.

از شیرازی تا کرمانی و عربی و آذری، لهجه‌ها و زبان‌هایی هستند که در بلد اضافه شده و مزه تازه‌ای به این اپ داده است.

محسن دژاکام، مدیر توسعه تجاری بلد در رابطه با اهداف این تغییر تازه به هفت صبح می‌گوید: «هدف بلد از اضافه کردن لهجه‌های مختلف به این مسیریاب دو بعد دارد. یکی توجه و احترام به لهجه‌ها، گویش‌ها و زبان‌های مختلف ایران در راستای همان ارزش پیشنهادی محوری بلد است. ما خودمان را یک نقشه بومی می‌نامیم و یک نقشه و مسیریاب بومی باید بتواند نیازهای مختلف محلی و بومی را برطرف کند. استفاده از زبان‌ها و لهجه‌هایی که در میان جمعیت زیادی از کشور رواج دارند یکی از کلیدی‌ترین شاخصه‌های کسب وکاری است که می‌خواهد خود را بومی بداند و از نمونه‌های خارجی متمایز کند.» به اعتقاد دژاکام رویکرد اصلی آن‌ها نسبت به اضافه کردن زبان و گویش‌های جدید به بلد، توجه به تنوع زبانی و گویش در کشور بوده است.

مدیر تسوعه تجاری بلد ایجاد حسی از آشنایی و آرامش را هم از دیگر هدف‌های این فیچر جدید می‌داند و اضافه می‌کند: «از طرف دیگر در بسیاری از مواقع پیش می‌آید که افراد در شهری که به دنیا آمده‌اند زندگی نمی‌کنند. مثلا شیرازی‌های زیادی در تهران زندگی می‌کنند یا آذری‌هایی هستند که در اصفهان زندگی می‌کنند. برای اینکه بتوانیم حس و حال زادگاه این افراد را در حین رانندگی زنده کنیم و حس غربت را برای این دسته از افراد کم‌رنگ تر کنیم یک هم‌زبان را به عنوان راهنمای صوتی رانندگی آن‌ها اضافه کرده‌ایم. چراکه ما در بلد اعتقاد داریم که آدم‌ها وقتی به زبان یا گویش مادری خود صحبت می‌کنند حس آرامش و امنیت بیشتری دارند. این حسی بوده که در کنار کاربردهای این فیچر جدید به آن فکر کرده‌ایم و می‌خواهیم از این به بعد بیشتر در مسیریاب بلد دیده شود.»

زبان‌ها و گویش‌های دیگر در راهند

در حال حاضر دو زبان عربی و ترکی و چهار لهجه گیلکی، کرمانی، شیرازی و یزدی به بلد اضافه شده اما گویا این مسیریاب قصد دارد یک پوشش صددرصدی به همه لهجه‌ها و زبان‌های کشورمان بدهد.

دژاکام درخصوص روال کار انتخاب گوینده‌ها و بررسی درستی جمله‌بندی‌ها در زبان‌های مختلف و گویش‌ها توضیح می‌دهد: «ما برای این کار با مجموعه‌ای که کارشان دوبله و صداگذاری حرفه‌ای است همکاری می‌کنیم و آن‌ها متخصصان زبان‌ها و لهجه‌ها و صداهای مختلف را به ما پیشنهاد می‌دهند و ما با توجه به تجربه‌ کاربری و استانداردهای خودمان در بلد از بین آن‌ها انتخاب می‌کنیم.»

مدیر توسعه تجاری بلد با تاکید بر اینکه اصولا در ایران آدم‌ها خیلی روی گویش‌ها و زبان‌ها حساسیت دارند می‌گوید: «ما تلاش کرده‌ایم این حساسیت‌ها را تمام و کمال در نظر بگیریم. به همین دلیل از یک تیم تخصصی برای این کار استفاده کرده‌ایم. یعنی هم قابل فهم بودن و درستی جمله‌بندی‌ها برای ما اهمیت داشته و هم حساسیت‌هایی که به طور کلی در هر زبان و گویش وجود دارد. به همین خاطر قبل از اضافه کردن هر مورد تازه، فیدبک‌های زیادی می‌گیریم و اصلاحات و رفت‌وبرگشت‌های زیادی در طول کار داریم تا به بهترین ورژن هر گویش یا زبان برسیم.»

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.